Lista de coordinación del equipo de traducción al español de Ubuntu
ubuntu-es-l10n.lists.ubuntu.com
(
List home) (
Recent threads) (
280 other Ubuntu lists)
Subscription Options
- RSS or Atom: Read-only subscription using a browser or aggregator. This is the recommended way if you don't need to send messages to the list. You can learn more about feed syndication and clients here.
- Conventional: All messages are delivered to your mail address, and you can reply. To subscribe, send an email to the list's subscribe address with "subscribe" in the subject line, or visit the list's homepage here.
- Low traffic list: less than 3 messages per day
- This list contains about 4,424 messages, beginning Aug 2005
- 0 messages added yesterday
Lista de coordinación del equipo de traducción al español de Ubuntu
March 2007 - page 1
Javier Aroche — 117271440901 Mar 2007
Concuerdo con Ricardo, confirmar me parece mucho más correcto como traducción de commit. Saludos. --Javier Aroche PD: Creo que sería bueno poner es...
Honorio Lopez — 117277542201 Mar 2007
Amigos traductores de Ubuntu. Yo tambièn he sido excluido hace unos dias de la lista de traductores, y no entendia bien porquè. Como soy muy nuevo e...
Ricardo Pérez López — 117278925501 Mar 2007*
Saludos: La verdad es que a mí, como nuevo coordinador, todo este tema me viene un poco lejos. Cuando Carlos me propuso ser el nuevo coordinador, ya ...
Martin Albisetti — 117282409402 Mar 2007*
Para todos aquellos que aun no lo saben, ya se puede empezar a traducir paquetes de Feisty: https://translations.launchpad.net/ubuntu/fei... ¿No esta...
Ricardo Pérez López — 117283709202 Mar 2007*
Después de hacer algunas comprobaciones, he observado algo que Carlos me ha confirmado despúes por IRC que se trata de un error. El caso es que hay ...
Emilio Pozuelo Monfort — 117284656602 Mar 2007
Reenvío a la lista - Original Message Subject: Re: Reactivaciones de algunas cuentas Date: Fri, 02 Mar 2007 15:37:16 +0100 From: Benjamín Valero Esp...
Ricardo Pérez López — 117287437502 Mar 2007*
Hay un candidato que espera ser aceptado como miembro del equipo. Se trata de Ariel Cabral (acabral1961 en Launchpad). Entre los requisitos para ingre...
Guillermo Benitez — 117287795302 Mar 2007*
listeros, grupo de traductores: Si bien he leido los mails anteriores que versaban sobre la incapacidad de llevar el grupo adelante, nunca espere seme...
Ricardo Pérez López — 117287863002 Mar 2007*
Veo que el 5 de mayo se va a celebrar en Sevilla una convención de la Comunidad de Ubuntu: la Ubucon Sevilla. Los detalles están aquí: https://wiki...
Martin Albisetti — 117287894402 Mar 2007*
Queria consultar si podemos ir libremente agregando terminos comunes en el wiki (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslat...), incluso si no tene...
Jonathan Fernandez — 117290707603 Mar 2007*
En el paquete EVMS se esta traduciendo commit por salvar. En mi opinion, debería traducirse por acometer, o al menos esa es la traducción más exten...
Rodrigo Valin — 117291010703 Mar 2007*
El asunto de los aceleradores es sencillo, incluso puede que sea yo el único que molesta con la posión del "acelerador" dentro de la caden...
Ariel G. Cabral — 117294979903 Mar 2007*
Estimado equipo: He tenido oportunidad de ver este tipo de frases con cierta frecuencia: Inglés: No ... is available Traducción encontrada: No hay n...
Jonathan Fernandez — 117310782905 Mar 2007*
En la traduccion de Festy, para los que estan traduciendo el paquete denemo ... les pongo como se llaman las notas, porque he visto algunos errores gr...
Miguel Pérez Colino — 117334382408 Mar 2007
Hola a todos. Tras leerme, releerme y volverme a leer la sección de como participar en el grupo de traductores al Español de Ubuntu sigo sin entende...
GatoLoko . — 117336326108 Mar 2007*
Buenas, estoy intentando colaborar un poco con las traducciones de Feisty y decidí descargar el .po de Screem para traducirlo cómodamente con poEdit...
Rodrigo Valin — 117339182808 Mar 2007*
En bash, la traducción de (bashline.c:2947): bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command es: bash_execute_unix_command: no se puede enc...
Rodrigo Valin — 117339413708 Mar 2007*
Claro, puede ser que nosotros entendamos que el traductor quiso decir lo mismo cuando tradujo keymap como "mapa de teclas" y como "mapa...
Rodrigo Valin — 117344389609 Mar 2007
Agradezco a afterXleep su aclaración. Considero que la traducción correcta puede ser, si todos están de acuerdo "mapa de teclado". Saludo...
Julian Alarcon — 117379254113 Mar 2007*
Hola, soy un colaborador (espero que por no mucho) de la traduccion al español de los paquetes de ubuntu. Tengo una pregunta, ¿como se traducen las ...
GatoLoko . — 117380145113 Mar 2007*
Estoy haciendo sugerencias en la traducción de screem (ahora que ya esta abierta la traducción de feisty) y me surje una duda. Cuando nos encontramo...
Gabriel Patiño — 117381787413 Mar 2007
Buenas a todos, Hace rato que no traducía nada, de hecho deje de estar en el grupo de traductores por las nuevas políticas, pero no importa. Recién...
Martin Albisetti — 117388655214 Mar 2007*
Hola a todos, Me encontre en launchpad una seccion donde se traducen las descripciones de los paquetes en los repositorios: https://beta.launchpad.net...
Honorio Lopez — 117392425915 Mar 2007*
Con respecto al tema de los elementos no traducibles, a veces surgen preguntas en la lista sobre algun que otro elemento concreto. Yo por ejemplo aun ...
Julian Alarcon — 117398711815 Mar 2007
Hola, estaba traduciendo... y pues... me llego la curiosidad. Nuestro idioma (Español) esta en tercer lugar debido a que según el grafico aun tenemo...
Benjamín Valero Espinosa — 117398742315 Mar 2007
Las cadenas que necesitan revisión cuentan como no traducidas. Puede que sea por eso. - Mensaje original De: Julian Alarcon Para: Enviado: jueves, 15...
Julian Alarcon — 117398959715 Mar 2007
me encuentro traduciendo y veo que existen frases prar traducir como "Comment=KIPI iPod Export Plugin" del paquete kipi-plugins, pero creo q...
Javier Aroche — 117426200018 Mar 2007
Hola a todos, Hoy he tenido algunos problemas para traducir, cada vez que selecciono utilizar una traducción que viene de otra parte (Used elsewhere)...
Julian Alarcon — 117456425622 Mar 2007*
Esta es la segunda vez que pido ser admitido en el grupo de traductores... creo que antes no cumplía con los requisitos, pero actualmente ya los cump...
Director General de Spantax Línea Aére a Virtual — 117457041422 Mar 2007
Buenas tardes. Soy BXS1001. Me he apuntado a esta lista porque soy usuario de UBUNTU y deseo colaborar en tema de traducciones dado que tengo experien...
Ricardo Pérez López — 117463609023 Mar 2007*
Hay un candidato que espera ser aceptado como miembro del equipo. Se trata de Julián Alarcón (alarconj en Launchpad). Entre los requisitos para ingr...
Benjamín Valero Espinosa — 117464174723 Mar 2007
Casi perfectas. +1 por parte del Benja - Mensaje original De: Ricardo Pérez López Hay otro candidato que espera ser aceptado como miembro del equipo...
Ricardo Pérez López — 117465688623 Mar 2007*
Hay otro candidato que espera ser aceptado como miembro del equipo. Se trata de Miguel Pérez Colino (migpc en Launchpad). Entre los requisitos para i...
Benjamín Valero Espinosa — 117468135223 Mar 2007*
Y voy yo y me contradigo a mí mismo en dos líneas :( Cosas de las prisas y de estar en el trabajo. Esto debería enseñarnos (a mí el primero) que ...
Benjamín Valero Espinosa — 117468211623 Mar 2007*
- Mensaje original De: Ricardo Pérez López Siempre que sea posible, hay que usar las comillas «españolas». Observad que las traducciones «oficia...
Julian Alarcon — 117469622124 Mar 2007*
No se si ya se ha hablado de esto (yo creo que si, y si es el caso siento la redundancia), pero tengo una duda con respecto a las comillas que se debe...
Leo Gomez — 117470830424 Mar 2007*
Estoy de acuerdo con los planteamientos de Daniel y Julián. Estamos traduciendo paquetes de software, no obras literarias. La claridad del mensaje es...
Javier Aroche — 117474970724 Mar 2007*
+1 para la encuesta. Si esto es una democracia no hay de otra y llegar a un acuerdo por medio de una votación. Yo me inclino por el uso de las comill...
Martin Albisetti — 117475990224 Mar 2007*
Queria mandar un email rapido a todos recordando que no se utiliza "fichero" para traducir "file" ya que ese termino solo se usa e...
Javier Aroche — 117477402424 Mar 2007
En Guatemala es más común usar Mouse que Ratón, pero no creo que exista mayor problema con traducirlo como debe de ser....
Jesús Vidal Panalés — 117477437924 Mar 2007*
Hola! Acabo de registrarme a la lista para poner una votación sobre qué término usar, si "Mouse" o "Ratón". Para los que vivim...
Javier Aroche — 117477577624 Mar 2007
Parece que estamos en las mismas para la documentación de Kubuntu :S Hace un rato traduje algunos textos, y estuve buscando las traducciones de adept...
GMAIL — 117477852924 Mar 2007
Hola a todos. Aunque he empezado recientemente a contribuir con sugerencias de traducción, llevo un tiempo siguiendo este lista de correo. Como conse...
GMAIL — 117477863924 Mar 2007
Hola a todos. Aunque he empezado recientemente a contribuir con sugerencias de traducción, llevo un tiempo siguiendo este lista de correo. Como conse...
afterXleep.- — 117480161925 Mar 2007*
Hola. Estoy revisando la traducción del paquete "add-applications" de "ubuntu-docs" y encuentro varias discrepancias entra la doc...
Javier Aroche — 117482570725 Mar 2007*
2. Comillas altas, por supuesto. Son tan comunes ahora que no se pueden menos preciar ;)...
Jesús Vidal Panalés — 117484362425 Mar 2007
Hola, como usuario de Kubuntu uso asiduamente este programa para realizar instalaciones y desinstalaciones de paquetes, pero desde que existe esta apl...
Martin Albisetti — 117485262525 Mar 2007*
Vengo evitando traducir todo lo que tiene la palabra "cluster" porque realmente no se como traducirla. ¿Se deja igual que en ingles? Agregu...
Alejandro G. Sánchez Marínez — 117492539026 Mar 2007
anguladas *************************************************************** Visita la tienda de accesorios de GNU/Linux en: www.e-compugraf.com/tienda...
Benjamín Valero Espinosa — 117512308528 Mar 2007
Reenvío el mensaje de afterXleep, que me lo ha enviado a mí por error. A ver si solucionamos lo del campo "Responder a". Mensaje original ...
Next page