ArchiveOrangemail archive

Lista de coordinación del equipo de traducción al español de Ubuntu


ubuntu-es-l10n.lists.ubuntu.com
(List home) (Recent threads) (280 other Ubuntu lists)

Subscription Options

  • RSS or Atom: Read-only subscription using a browser or aggregator. This is the recommended way if you don't need to send messages to the list. You can learn more about feed syndication and clients here.
  • Conventional: All messages are delivered to your mail address, and you can reply. To subscribe, send an email to the list's subscribe address with "subscribe" in the subject line, or visit the list's homepage here.
  • Low traffic list: less than 3 messages per day
  • This list contains about 4,414 messages, beginning Aug 2005
  • 1 messages added yesterday

Lista de coordinación del equipo de traducción al español de Ubuntu

June 2007
Koutarou 118066557401 Jun 2007* Considero que como miembro de este equipo de traducción y ya que actualmente mi ocupación actual no me permite aportar todo lo que me gustaría, pro...
Solicitud de ingreso (5 Replies)
Juan Cardelino 118099518504 Jun 2007* Hola a todos, Ya hace unos meses hice mi presentación formal en esta lista, y desde entonces he estado participando más o menos activamente tanto en...
Mario Young - Mantis Technology Solutions 118100411605 Jun 2007* Quiero traducir "an empty or appendable %1 medium" creo que se podria traducir asi: Inserte un medio vacio o (la_palabra) %1 Saludos, Mario ...
Juan Cardelino 118102176805 Jun 2007* Perdon la ignorancia, pero no se que es eso. Alguna traducción para ese término :P Saludos....
José Lecaros 118104817005 Jun 2007* Estimados traductores oficiales :) Favor hacer votación para Felipe Lerena[0] Ha hecho un buen trabajo y se nota que ha estado trabajando. Así que l...
Juan Cardelino 118106496105 Jun 2007* Para poder seguir adelante creo que necesitamos decidir un par de cosas de manera más o menos rápida. 1.- Que se cambie la página al lugar donde su...
Juan Cardelino 118150799210 Jun 2007* En el glosario está sugerido en el sentido de key bindings, pero en este caso: "ejemplo Perl bindings for libbttracker", la acepción es ot...
Paco 118166166412 Jun 2007* Es posible que alguno de vosotros sepa como funciona Launchpad y me pueda ayudar. Cuando uno accede a ver el número total de cadenas que faltan por t...
Paco 118168441812 Jun 2007* Yo esperaré paciente, la versión definitiva, estable y de uso sencillo, en octubre, espero. Paco - Mensaje Original De: Martin Albisetti Para: JosÃ...
Paco 118168695912 Jun 2007* A mi sencillamente me parece absolutamente igual poner librería o biblioteca. Yo uso librería por evidentes razones consuetudinarias. Luego, además...
Paco 118168723612 Jun 2007* Decir que la verdad está donde uno quiere es mucho decir. Un saludo - Mensaje Original De: Para: Juan Cardelino Copia: Asunto: Re: Librería vs bibli...
José Lecaros 118171602613 Jun 2007* Estimados y estimadas, Largo tiempo se discutió el uso de "", '' o «». Sin importar dicho resultado la siguiente traducción no...
Martin Albisetti 118172384313 Jun 2007* Acaban de abrir las traducciones para Gutsy Gibbon, asi que recomiendo que centren sus esfuerzos ahi. https://translations.launchpad.net/ubuntu/gut......
Javier Aroche 118172656913 Jun 2007* "Librería Dinámica" o "Librería Estática" se refieren el método con que son llamados los procedimientos de esta dentro de otr...
Javier Aroche 118172665713 Jun 2007* Con la autoridad de que nosotros hacemos el esfuerzo en traducir ;) > Esa democracia no la quiero, estimado Francisco. Por supuesto, si se presenta...
Javier Aroche 118172691113 Jun 2007* Librería, por supuesto....
Paco 118174155813 Jun 2007 Pues esto que dices es interesante y algo contradictorio con algún mensaje tuyo anterior. La pelea es sobre todo para mejorar las traducciones, por e...
Paco 118174204013 Jun 2007 Buena idea - Mensaje Original De: Gonzalo L. Campos Medina Para: Javier Aroche Copia: Asunto: Re: Librería vs biblioteca Fecha: 13/06/07 09:11http://...
Paco 118174215913 Jun 2007 y ¿Tú eres el arquitecto? Yo preferiría que no, si fuera posible - Mensaje Original De: Para: Javier Aroche Copia: Asunto: Re: Librería vs bibliot...
Paco 118174218913 Jun 2007 Pues en contra de lo que dices, si lo haces y lo haces de manera vehemente. Tu dices que esto es lingüística, como si eso estuviera escrito en las t...
Javier Aroche 118175662313 Jun 2007* OJO: Que en lenguajes como PHP, el cambio de ' por " puede traer resultados inesperados. --Javier Aroche...
RJ Quirarte 118175799913 Jun 2007 Hola amigos: No soy traductor oficial de el grupo, me inscribí en la lista hace unos días para ver como esta el asunto de la traducción, también a...
Javier Aroche 118176122713 Jun 2007* jejeeje :) Bueno, "gestión" ser refiere más a como que puedes administrar los recursos de dicha biblioteca, lo cual difiere de "llama...
Upstream se traduce? (4 Replies)
Isaac Irak 118176131313 Jun 2007* Hola, me he encontrado verias veces con la palabra upstream, pero esto se traduce o se deja de la misma forma, siendo por ejemplo "original (upst...
Juan Cardelino 118181094614 Jun 2007* Hasta ahora ha habido 3 votos a favor de biblioteca y 1 a favor de librería. Alguien más quiere opinar al respecto?...
Re: Glyph (2 Replies)
Javier Aroche 118182691014 Jun 2007* Glifo o Signo me parecen apropiados, de wikipedia[1]: un glifo es una representación gráfica de un carácter, de varios caracteres o de parte de un ...
Julian Alarcon 118184529614 Jun 2007* Ya nos falta muy poco. En el momento que escribo este mensaje nos faltan por traducir 428 fragmentos en Feisty, y 497 en Gutsy!!!! Animo compañeros.....
Julian Alarcon 118194162515 Jun 2007* Se que si las importan, es por esta razón que tenemos ya un gran numero de traducciones en Gutsy, pero mi pregunta en si es si yo traduzco una frase ...
Juan Cardelino 118206828817 Jun 2007 Desde que he comenzado a traducir, me he encontrado varias veces con traducciones aprobadas con errores. Es mucho más grave que tener sugerencias con...
más dudas (3 Replies)
Juan Cardelino 118218621118 Jun 2007* Lamento daros la lata, pero siguen apareciendo dudas: 1.- dummy package 2.- esta es un poco más complicada. En muchos casos en el lenguaje inglés se...
Javier Aroche 118226350919 Jun 2007* No te desanimes, continua haciendo las sugerencias mientras Ricardo ve lo de tu membresía ;) --Javier Aroche...
Jorge Juan Chico 118274954625 Jun 2007* Me ha surgido una nueva duda en la plantilla "libc" de "glibc" (cadena 708) Original: "Don't buffer output" En much...
Benjamín Valero Espinosa 118275608325 Jun 2007 Ya surgió una duda parecida hace unos meses y parece que la lista estaba conforme con castellanizar el término «buffer» a búfer, dada su facilida...
Ricardo Pérez López 118291806927 Jun 2007 You have been subscribed to a public bug: Binary package hint: gnome-app-install The JuK entry in gnome-app-install is incorrect. I attach an screensh...
Julian Alarcon 118304600628 Jun 2007 Si señor!!!.. Estamos en la cabeza, le ganamos (por ahora) a los otros equipos de traducción, claro esta, en una competencia sana. Aquí los víncul...

Home | About | Privacy